一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,
然而他最终还是失败了
不得不面对只有草吃的残酷现实
感叹道:草,可恶的草
句句都流露出浓郁的悲伤
词汇:
Celi 火元素,热的温暖的
Upa 在...上方,上面的
Sada 土元素,作动词为定居,固定。
Shato 在...下方,下面的
Lata 冰元素
Kuzi 强野猪
Unu 丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”
Zido 这个,作名词特指史莱姆
Ya 特指一个人类
Yaya 特指人类的复数,很多人类
Celi upa celi
Sada shato lata
kuzi unu ya zido
Unu dada
场景:在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四
翻译:
Celi upa celi 高天之火(太阳)很温暖
Sada shato lata 深石之下藏寒冰
kuzi unu ya zido 野猪,乌努,人类,史莱姆
Unu dada 乌努最强
解析:
后文中多次出现unu,尤其在(7)的颂神诗中更是每个隔一句就有对unu的呼唤,这里又是一句赞美unu,所以unu确定为丘丘人信奉的神灵
Ya特指人类,因为丘丘人见到玩家就会大喊ya!或者yaya ika!,可以理解为这两个词语都表示敌对意思。若ya特指人类,ika则表示敌对的,敌人。
celi和sada,lata代指的元素词汇在《丘丘人诗歌选下卷》其五中解析
词汇:
Nini 雷元素,作动词为雷劈
Movo 风元素,作动词指所有和移动有关的次,如冲锋,迁徙,行动等等
Yoyo 你们的复数,丘丘人友善的时候说yoyo,嘲讽,生气或者愤怒的时候说yeye
Tomo 结盟
Nini movo muhe yoyo
Nini movo mimi tomo
Lata movo mosi yoyo
Celi movo celi yoyo
场景:风系部落中萨满喝醉后赞美风元素之力
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其五
翻译:
Nini movo muhe yoyo 你们喜欢风暴
Nini movo mimi tomo 风暴使我们结盟
Lata movo mosi yoyo 你们畅饮清水
Celi movo celi yoyo 你们点燃烈焰
解析:
nini movo,lata movo,celi movo对应不同的元素之风,nini movo翻译为猛烈的风,即风暴;lata movo翻译为流动的冰,即水;celi movo翻译为火焰流,即烈焰。
由水煮史莱姆图片已推断出zido代指史莱姆,如果存疑的丘丘人语句单中“nini zido!”想要表示强烈的威胁,那么nini极可能为雷元素,nini zido译为“愿你遭雷劈!”,即用雷史莱姆代指愤怒,诅咒的情绪来威胁别人。
至此七大元素中六大均已确定,movo-风,lata-冰,lata movo-水,nini-雷,sada-岩,gusha-草,只剩下celi极为可能对应火元素,作动词可表示燃烧
让我们来验证,celi总共出现过的三处:
第一处在存疑的丘丘人语单句中“celi dada,mimi nunu”可翻译为真暖和,我们睡觉;
第二处在《丘诗选》其四萨满浪漫诗歌中,“celi upa celi”可翻译为高天之火(太阳)很温暖;
第三处在《丘诗选》其五这首赞颂风的诗歌中,“celi movo celi yoyo”可翻译成你们点燃烈焰(火元素流)。
此处使用了yoyo而不是yeye印证了我们对通格,作格的判断:在一,三,四句中,句式都为名词+及物动词+yoyo,唯独第二句出现了倒装,是名词+mimi+不及物动词。根据《丘丘人诗歌选-上卷其一》中的通作格解析,作格(yo)是动作的发者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语。所以一,三,四及物动词短句的翻译主语都应为yoyo,即“你们”才是动作的发出者,不能翻译成“风暴喜欢你们”之类的。第二句中名词+代词并列通常表示A和B xxx,所以是风暴和使我们结盟,也符合这是一个风萨满主导的部落的事实。
关于tomo,在ver1.5版本折箭觅踪活动中,原审英文版的折箭觅踪即为“mimi tomo”。活动的内容是同艾拉马斯克一起与丘丘人结盟,寻找大伟丘的一系列任务。而中文自古有“折箭为盟”一说,所以通过折箭觅踪这一翻译也可以确定tomo一词即为“结盟”的意思。
词汇:
Unu 丘丘人崇拜的神灵——乌努,丘丘人研究手册提及丘丘神灵不属于传统七神
Yaya 人类的复数,即大群人类
Ika 敌人
Kundela 掠夺,打猎,攻打
Dala 表示疑问,哪个,做什么之类
Kuzi 野猪
Unu,unu
Yaya ika kundala!
Unu,unu
Mita dada ya dala?
Unu,unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi
场景:虔诚的颂神诗,祭祀中用
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其六
翻译:
Unu,unu 乌努啊乌努
Yaya ika kundala!人类敌人打来拉!
Unu,unu 乌努啊乌努
Mita dada ya dala?上好的肉和人类(祭品)你要哪个呢?
Unu,unu 乌努啊乌努
Kuzi mita dada ye (祭祀给)你的野猪肉非常好
Mita dada-a-mimi (赐给)我们好东西吧
解析:
与其说是颂神诗,不如说是这首诗是丘丘人为了应对人类威胁向unu献祭贡品来祈求力量。
这里unu神灵的含义在(6)中解释过了不在赘述.诗中第四行mita(丘丘人)应该对应ya(人类),mita和ya的含义得到确定。
这里存在一词kundala,一开始本丘学家翻译为攻击,后来改为生存,但是现在结合所有出处还是第一版本的攻击,打猎才是最合适的。
dala 可以直译为“什么?”,表示疑问。另一处dala在36级任务“收集光耀意志之盾“中出现并得到确认:面对派蒙的通用语丘丘人用“dala?”表示出疑惑。