返回丘丘人词典(1 / 2)泽牙Z首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

(来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)

词汇:

Olah 打招呼,你好啊

Mosi 进食,吃

Mita 肉类

Mosi Mita 表示开心

Gusha 植物类食物,不怎么好的

Mosi Gusha 表示难过

解析:

官方给出了Mosi Mita和Mosi Gusha的语境含义: mita常伴随着正面意义,gusha常伴随负面意义。

词汇

zido 这个,也可特指史莱姆

lata 冰元素

movo 风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等

lata movo 水元素,水

解析

丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zido就是“这玩意”,也可特指史莱姆。

水萨满咒语lata movo dada 直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。

Mi 我

Mimi 我们

Muhe 喜欢,想要

Biat 恨,讨厌,鄙视。与muhe相反

Ye 你;是第二人称的作格。

yo 你;是第二人称通格。

Dada 极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。

——Mi muhe ye

——Mi biat ye

——Biat ye dada

——Muhe dada

场景:丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗

出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一

翻译:

——Mi muhe ye 我喜欢你

——Mi biat ye 我讨厌你

——Biat ye dada 非常讨厌你

——Muhe dada 非常喜欢你

解析:

丘丘语中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的 ye, yeye, yo, yoyo同理。

在第一版中,我曾把muhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如1.4版本风花节中凯亚的情诗mi muhe ye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的mi muhe mita nye(我不喜欢吃肉了)等,muhe翻译成喜欢才是最合适的

可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和yo两个不同的词呢?此处要引入一个概念:通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,yo是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(yo)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。

Eleka 祭典(存疑,无其他资料)

-a-啊,语气词

Domu 一起

La 啦~语气词

Eleka mimi-a-Domu

Mita domu-a-dada

La-La-La

La-La-La

Mimi mosi ye mita

场景:狂欢祭典,部落赞歌

出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二

翻译:

Eleka mimi-a-Domu 大家在一起(参加)祭典

Mita domu-a-dada 大家一起吃肉啊,非常好

La-La-La 啦~啦~啦

La-La-La 啦~啦~啦

Mimi mosi ye mita 我们和你都很开心 mosi mita是开心的意思见(1)

解析:

本端描述的是部落祭典。Eleka只出现过一次,暂定译为祭典。

本段重点翻译domu:所有语料中共出现3次:

domo movo domu mosi:一起行动,一起吃饭。

mimi domu:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三

homu,homu,mimi domu:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴

单有一处可能很难翻译,但是把多处domu放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的

词汇:

Nye 表示否定;拒绝;没有

Gusha 草,草元素;不好的,难过

Mi muhe mita nye

Mi muhe mita nye

Muhe nye

Muhe nye

Gusha

Biat,gusha

场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调

出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三

翻译:

Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉

Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉

Muhe nye 不喜欢

Muhe nye 不喜欢

Gusha 难过

Biat,gusha 真是可恶,难过

解析:

这里是对muhe翻译成“喜欢”的印证。

这是老年萨满的忧郁诗歌,

按照这个翻译就可以理解成,

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页