返回第四百五十六章 任重道远(2 / 2)参见大总管首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

综观我国近代翻译史之进化。

可以看出西方科学技术之输入揭开中国近代学术思想史之序幕。

西方宗教的输入也为中国近年代文学史和思想史提供了另一新视界,著名科学家李约瑟说,这是西大文明向文化联系的最高范例。

明朝到了中期以后,统治阶级昏庸无能,宦官专权,政治腐败,民回资本主义经济开始出现,手工业和制造业,也都比以前有新的进步,由于学术界的儒士们谨守孔子之训“君子不器,君子喻于义,小人喻于利”,轻视对实用技术的研究,我国的科学技术水平和学术思想趋于衰微,相对于刚刚经历文艺复兴和资本主义革命的欧洲诸国明显落后,于是出现了对西方科学技术的渴求。

因此利代等,带来的西方之学术正好解此之渴。

而利玛窦的话,是意大利利马切拉塔城人,1568年入罗马学校,受宗教、数学、物理的教学,1571年成为耶酥会会士,立志赴东方传教,1582年来澳门学习汉语,取各利玛窦,字西泰。

次年,随罗明坚赴肇庆,并带来欧洲制造的自鸣钟、三棱镜、浑天仪、东西半球图等。

他感到要在中国传教,首先要得到皇帝的首肯,并得到上大夫阶层的合作。

他还将儒教的“仁”与义”与基督教的“泛爱”主义相结合,撰写交友论,因此赢得多位封建士大夫的信任。

他于1601年买通宦官马堂,到北京觐见神宗,并献上报时自鸣钟、万国图志、西琴、天主图像、珍珠镶嵌的十字架、三棱玻璃柱等贡品。

神宗大悦,“嘉其远来,假馆授粲,给赐优厚”。

在明末学界上,兴起一反动之势力,革新之兴味,梁启超在中国三百年学术史一书中指出“明末有一场大公案,为中国学术史上应该大书特书者,日欧洲历算学之输入”。

另一方面,他还首创了中西结合翻译介绍西方科技文献的历史,并著勾股义、圆容较义、测量法义、万国舆图。

他曾与当时科学家徐光启合作,翻译,梁启超称此书“字字精金美玉,为千古不朽之作”。

此外,他还第一个把四书译成拉丁文,第一个采用拉丁文为汉语注音,并与罗明坚合作编写了第一部葡华字典。

他在中国居住十多年,1610年5月11日病逝,并“赐葬”北京。

他在中国的几十年所写的笔记和书信结集编成中国札记、中国书简为西方了解中国提供了宝贵资料。

明代科技翻译的政治条件明代困扰着人们的另一个问题就是历法。

当时通用的历法大统历,因长期沿用,常常因计算不准出错误。

当时采用的另一种历法回回历也因历时久远应用上差错难免,因此明末满朝上下蕴酿的另一场改革就是修改历法。

耶酥会教士正好利用这个机会取得明朝皇帝的信任,以利其传教。

利玛窦对中国科技发展的另一贡献就是倡导时帝采用西历法。

在徐光启、李之藻等中国科学家的响应下,加上来华传教士,龙华民、汤若望、邓玉涵、庞迪峨、熊三拔都懂得天文历算。

于是一场围绕中国历制的改革展开了,并译著多种天文学著作,推动了我国天文学的发展。

早在1481年正定教谕,俞正已要求改历,遭保守派陷害。

此后,历法改革呼声日高,万历三十八年钦天临官员周子愚、上疏,请求编译。

而庞迪峨的话,是西班牙人,洞知历算之学,在我国介绍西方天文历法知识方面是位先驱,而且还引入了欧洲的实勘精神,以及用经纬度测绘地图的方法。

熊三拔,是意大利人,1606年来华,带来了许多天文书籍。

万历四十年礼部上疏,请赖会有关官员与庞迪峨、熊三拔翻译西方改进历法。

次年,李这藻上靖译西洋历法等书疏,极力推荐“大西洋国归化陪臣庞迪峨、熊三拔、阳玛诺等人翻译西洋历史之书。

徐光启也曾上修改历法靖访用汤若望、罗雅各疏。

为推运修历,徐光启于1611年撰写平浑图说、夜景图书,还由熊三拔讲解写出简平仪说,介绍测量用器简平议。

李之藻根据西方天文学撰写,浑天盖通宪图说,得到利玛窦的高度评价。

1614年,利玛窦和李之藻合作翻译了圆容转仪一卷。

1629年在徐、李的极力推动下,崇祯帝终于同意修历。

之后,在李之藻,徐光启的监领之下,共成历书一百三十余卷,后编译成崇祯日历。

全书包括日离、恒星、月离、日有交会、五纬星、五星交会六月和法源、法数、法算、法器、会通基本五日,为后世提供了可靠的历法版本。

崇祯十六年,朝延颁令正式改历,采用西法,汤若望还根据崇祯历书改编成西洋新法历书。

此后法国人蒋友仁绘制坤舆全图,介绍哥伯尼的太阳系学院,刻卜勒关于行星的三大定律以及欧洲天文学方面的知识。

邓玉涵瑞士人,通晓多种欧洲语言,是物理学家伽里略的好朋友。

1629年被召抵达北京,除参加历法改革,还向中国介绍伽里略的学院。

西方的机械力学知识和生理解剖学知识。

明朝时期占统治地位的唯心主义哲学使统治阶级轻视自然科学,在数学方面除了宋代以前留下的周髀算经和数学记遗,基本上没有什么进步。

徐光启在刻同文指算序中指出,“算数之学,特废于近世数百年间尔,废之缘有二其一为各理之儒,士苴天下之实事;其一为妖妄之术,谬言数有神理,能知来藏往,靡所不效,卒于神者无一效,而实者无一存”。

基于此,徐与利玛窦翻译了几何原理一书注的欧几里德原本译出,原书共十三头眷,一至六卷为平面几何,七至十卷为数论,十一至十三卷为立体几何,他们只译六卷,因利氏放弃而告终。

梁启超在中国近三百年学术史中还说“元扈首译欧几里德之几何原理本六卷,欧人各著之入中国,此其第一盖承认欧人学问之价值,实自兹始也”。

徐光启又三校译本,对此书之翻译倾注精力。

后来徐又与西人合作编译大测介绍平面三角和球面三角,割圆八线表介绍了三角函数表。

测量方面,徐光启又与利玛窦合译了测量法义一卷,一部关于陆地测量的数学作品,因此,中国开始有经纬度的精确概念。

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章