and still be addi hood rats
and i just blame everything on you
at least you know that's what i'm good at』
…
“她发现了我藏匿在电子邮箱里面的秘密,那是一段我被人拍下的犯浑视频,我确实搞不懂这些对女生而言究竟意味着什么,关于感情的戏码总令我难以参透,看吧,我身边从来不缺好女孩,却依然浪荡不羁全凭欲望作祟,然而我总是习惯让你背负骂名,你很清楚的,那是我为数不多的长处。”
这段区区八个bars的rap verse几乎没有任何难懂的俚语,都是些描述男女情情爱爱的内容,直译起来相当简单,简单到在场很多rapper皆能胜任,就连常青也翻得非常之通畅,从某个层面来说主歌part甚至为章雅梦适才的发言提供了强有力的佐证——她之前绝对是没听过这首歌的,不然也不可能斩钉截铁地说什么此歌无关风月,然后惨遭晏清光速打脸。
“绝了!好经典的word play,首先字面意思一目了然,确实我可以去找个得体的女人,过上所谓上流阶层的生活,但真实的我仍然对那些狗屁倒灶的坏事上瘾,也离不开狐朋狗友们,所以我选择把所有错都怪罪于你——我的前女友头上,至少我非常擅长甩锅。但如果再想深一点,把对象换成公众的话,意思就变成了issa坦承其作为一名说唱歌星确曾有过不少高光时刻,但实际上也有很多不为人知的阴暗面,说不定还时常被灵魂拷问…”
事实证明脑洞这种东西一经打开便像是潘多拉的魔盒,明明李胜利之前的直译被证明了没得问题,偏偏大家一个个的全笃信了老章那套,就连维克多李自己也如此,此刻的他信誓旦旦认定了晏清就是在借爱情的风花雪月隐喻其际遇,进而嘟囔出一堆意有所指的内容来:“由于肤色或者现实身份的原因,晏清老师没法做个符合公众预期的说唱明星,一整个太平洋物理距离的阻隔以及出于对说得越多反而暴露越多的担心,最后干脆选择一逃了之,反正这种行为还挺issa的,因为纽约之王的形象在众人眼中就是特立独行,根本无需向别人交代,哪怕真实的他就是那些混蛋烂人中的一位,随世人接受、远离又或唾弃!。”
…
and i always ind, ah, i always ind,
yeah i always ihing wrong,
you been putting up with my shit just way too long,
i'm so gited at inding what i do,
so i think it's time or us to have a toast
let's have a toast or the douchebags
let's have a toast or the assholes
let's have a toast or the scumbags
every o i know
let's have a toast or the jerkos
that'll ake work o
baby, i got a plan
run away ast as you
run away rom me
baby, ah, run away
run away rom me, baby
(look at ya! look at ya! look at ya!)
run away』
…