“叮叮叮”
又是三条信息发来。
诗22:05:02
“
街头
浮士德上。
玛格莉特走过。
浮士德:
美丽的姐,可容我冒昧
挽着你的手,送你回家去?
玛格莉特:
我不是姐,生得也不美,
无须谁护送,也能把家回。
脱身离去。
浮士德:
啊!这妞儿真叫俊!
这样的美人我见所未见。
如此端庄,如此文静,
却又矜持得叫人爱怜。
红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
我在世之日一定不会遗忘!
那低垂着眼睑的模样儿,
也深深铭刻在我心上
还有回绝得如此痛快,
也实实在在逗人喜爱!
糜非斯托上场。
浮士德:
听着,你必须把这姑娘给我弄来!
糜非斯托:
噢,哪一个?
浮士德:
她刚才走过去了。
糜非斯托:
那个么?她刚去过神父那儿,
请神父为她彻底办了告解
我曾偷偷从忏悔间旁走过,
知道这姑娘真是无邪清白。
她去办告解实在是多余,
对这种女子我无能为力!
浮士德:
可她已经满了十四岁呀。
糜非斯托:
你这口气真像个花花公子,
巴不得好花朵朵都属于你,
自以为想摘什么就摘什么,
不管它是贞操,还是荣誉。
可是啊并非总能随心所欲。
浮士德:
我尊敬的假正经先生,
别再给我搬这清规戒律!
干干脆脆告诉你老兄吧:
如果这甜蜜可爱的人儿
今夜我不能搂她在怀里,
咱俩到子夜就各奔东西。
糜非斯托:
行不行得仔细考虑!
仅仅为了瞅准机会,
至少也需两个星期。
浮士德:
我只要能安静七个钟头,
就用不着劳驾你这魔头
去把那可爱的人儿引诱。
糜非斯托:
你这话讲得真像个法国佬
不过呢请你也不要不耐烦:
想摘就摘的果子哪会可口?
好事多磨,只有克服困难,
经过捏弄撮合,逃跑追求,
你才把那娘儿抱在怀中,
那乐趣便会巨大而且长久,
如威尔施里常写的樱
浮士德:
不用这样我已馋涎欲滴。
糜非斯托:
你别责骂,我也不开玩笑。
告诉你吧,对这美人儿,
操之过急只会把事情搞糟。
莽撞冒失将会是一无所获
咱们得耐心地用点儿技巧。
浮士德:
快给我弄些那使的饰物!
快把我领到她歇息的所在!
给我弄条戴在她胸前的围巾,
或是一根撩我的袜带!
糜非斯托:
为了表明我理解你的痛苦,
愿帮助你把它减轻、消除,
我不再浪费一分一秒时间,
准备今就领你去她住处。
浮士德:
能见到她?得到她?
糜非斯托:
不!
她将去邻居家里窜门儿。
你呢完全是独自一人儿,
可以提前满足一切愿望,
在她的香氛里尽情陶醉。
浮士德:
可以去了吗?
糜非斯托:
还早着呐。
浮士德:
替我准备点送她的礼物。
下。
糜非斯托:
一来便送礼!行!能如愿以偿!
我知道一些好地方,
埋藏着古代的宝藏
我得去搞上它几样。
下。
”
诗22:07:13
“
黄昏
狭而整洁的卧室
玛格莉特梳辫子,并在头顶上盘起来。:
要知道今那人是谁,
我不怕付出一些代价!
看来倒是仪表堂堂,
必定出身高贵人家
从他的额头我已能断定
不然他哪儿会这么胆大。
下。
糜非斯托和浮士德上。
糜非斯托:
进来,轻点儿,快进来呀!
浮士德沉默片刻。:
请你让我一个人呆着!
糜非斯托四下窥探。:
并非每一个姑娘都这么整洁。
下。
浮士德环顾室内。:
柔美的暮色啊,我欢迎你!
是你将这圣地弥漫、充溢。
甜蜜的相思咬噬着我的心!
你用希望的甘露维持生机。
的居室处处都流露出
宁静、整洁还有自满自足!
哦,贫穷中的富裕充实!
哦,局促中的人间福地!
倒在床边上的皮圈椅里。
接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
接纳先前的人们,在乐时或苦时!
多少次啊,曾经有一群群的儿孙
在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
没准儿就在簇,为了一点圣诞礼物,
我那还长着丰满的娃娃脸的爱人
吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
像一位慈母,它每日每时给你教导,
教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。
哦,可爱的手,能和使相比!
陋室因为你而变成了国,
国就在簇!
撩开床帏。
突然间啊我是多么欣喜!
恨不得久久流连在这里。
自然哦,你在轻梦之中,
便将一位使造就培育
姑娘就躺卧这张床上,
酥玉充溢着温暖的生机
神圣而纯洁的纺车啊,
织造化育出人间的仙女!
可你啊!是什么领你来簇?
我感觉,你已经心醉神迷!
你想干什么?为何心情沉重?
可怜的浮士德,我已不认识你!
此间有迷人香氛将我包围?
我欲占有她是如茨情急,
好似沉溺在爱的梦中!
或者只是气压玩的把戏?
倘若此刻她突然进房来,
你将如何向她认罪赔礼!
大丈夫,唉,一下变渺!
在她面前你将五体投地。
糜非斯托上。:
快走!我见她已到了楼下。
浮士德:
走吧!走吧!从此不再来!
糜非斯托:
这儿有只分量不轻的匣儿,
我从别的地方弄来了它。
只管把它放进橱柜里去,