“Sarasvati, you are wrong. Not all of you.(萨拉斯瓦蒂,你说错了,你们没有都在地狱里。)“
萨拉斯瓦蒂再次抬头。
“Cy is not here. Where is my Cy!(Cybele 就不在,她去哪儿了!)“
“She’s in the East, I thought you know that.(她去东方了,我以为你记得。)“
就在尼克更不耐烦地掰下另一节指骨时,有人走进了这间大厅,仿佛一尊复活的古希腊神祇雕像,正缓缓地从荷马史诗的长卷里走来。
他有着金色的卷发,碧绿色的眼睛,和一双尖尖的耳朵。他大理石一样的肌肤仿佛闪耀着光芒,健美却不甚壮硕的上身半礻果着,一块白色亚麻布从肩头披下,围在他的腰间,下摆垂到脚踝,随着他的走动轻扫着他的白赤脚面。
“Duhem, morning. How was your night?(早上好,迪昂,昨晚过得如何?)“
“Yours is the day, yours also the night; you ha-ve established the hea-venly lights and the sun.(白昼和黑夜都属于你,日月都由你设立。)“(注5)
“Thank you, Father John. Morning, Nick. And it‘s mervelous as always.(谢谢你,约翰神父。早上好,尼克。我昨晚过得不错,像往常一样。)“
向着房间里的三人点头示意了一下,迪昂走到壁炉边站定,拍了拍手,清脆的掌声回响在这间宽敞高大的房间里:
“News unfolded about Cy.(有关于Cybele的消息。)“
“Say it.(有话直说。)“尼克皱眉。
“She is seeking out us.(她在找我们。)“
“She?(她是谁?)”
“Us?(找我们?)”
“The lady who shared my bed last night, Callisto, the queen of the Rozen.(昨晚和我在一起的那个女人,叫卡莉斯特,是蔷薇骑士团的团长。)”迪昂首先回答了尼克的疑问。
尼克吹了个响亮的口哨。
“You are such a dick, Duhem!(干得漂亮,迪昂!)”
“The righteousness of the upright delivers them,but the treacherous are taken captive by their lust.(正义被正义救援,奸诈被**支配。)”(注6)
迪昂无视了尼克的称赞和约翰的评论,继续说道:
“She’s seeking the people who slaughtered the gigantic balaenoptera musculus.(她在寻找杀死了蓝皇鲸的人。)”
迪昂看了一眼正在散发着龙涎香气的铜炉。这些香料也是他们当初的战利品之一。
“Can't you just call it the big-blue-whale?(你就不能简单点叫它大鲸鱼吗?)“尼克用刀尖点了三下,“Which is easier to get for every one.(这样比较好理解。)“
尼克顿了顿,似乎是在搜索一个更合适的词:“Or huge. It has four letters.(或者超大鲸鱼,有四个字。)“
迪昂已经习惯了去忽视尼克的废话,只是安静地等尼克自己回归正题。
“Okay. The people or the group of people?(她在找某个人还是某些人?)”
尼克挑眉,用完整的三根骨指在刀刃上弹着简单的音调:
叮叮当,叮叮当。
“The other nine.(她在找另外的九人。)”
叮——
尼克从摇椅上跳起来:
“Call the twins and dwarves together!we are heading to the fuxking East!(把双胞胎和矮人们召集回来,我们去东方!)”
“What about Alex?(亚历山大不去?)”萨拉斯瓦蒂问道。
“He‘s dealing with the ** in Physis. Wait,(他要处理翡瑟斯森林里的乱子。等等,)“
尼克用刀尖点向萨拉斯瓦蒂的方向,眯着眼睛问道:“What did he say last time?(他上次说什么来着?)”
“People are sneaking up on the Lunaticus Wood in Physis, suddenly.(他说突然有很多人在翡瑟斯里偷偷摸摸地找月灵木。)”
“The fuxking Lunaticus Wood? That’s what Cy‘s bow made of.(月灵木?我记得Cybele的弓就是用月灵木做的。)“
尼克的眼神有些凶戾,手里的小刀瞬间消失,同时圣诞树上那个摇摇欲坠的金色星星“铛”地一声被什么击中,向着约翰的头顶坠落。
约翰并没有抬头,随意地一伸手,接住了掉落的金色星星和那把小刀。
“Calm down. She will be fine. You don't need to worry.(冷静一下,她不会有事的,你别担心。)“
萨拉斯瓦蒂一扬手,一小团云雾从她的指尖冒出,飞到尼克的头顶,淅淅沥沥地下起了雨。
尼克不耐烦地召来一个小旋风,吹散了头顶的云雾——他是69级风系圣法师,烦躁地抓了下头发:
“No. I am seriously worried. a.k.a.(我很担心,也就是说,)“
尼克翘着三根骨白手指,优雅的兰花指点向自己:“I am seriously bored.(我很无聊。)“
尼克一边说,一边用翘起的骨指画出一个接一个的圆,三道旋风接连形成、飞出,盘旋着消失在了房内。
屋里狂风大作,萨拉斯瓦蒂按住快要飞走的画稿,在它的表面覆了一层薄薄的冰,把它冻在了桌面上。
圣诞树沙沙作响,树干摇摇晃晃,约翰抬头看了看,又把目光转回了尼克身上。
”I do not want to disgruntle you, but (我不是想故意泼你冷水,只不过)“
迪昂突然出声,打断了尼克的风暴:“We cannot go to the East by ourselves now.(只靠我们的话,我们暂时去不了东方。)”
“You have ten words.(限你在一句话内解释清楚。)”
“The regina has seized all the tickets for next airship.(蔷薇骑士团的团长包下了下一次蓝鲸号的所有船票。)“
“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God!(有钱人要进入乐园,比骆驼穿过针眼还要难!)“(注7)
“That,“尼克转身看向刚刚站起身的约翰,对着他点头,“touches my soul.(这话我爱听。)“
随后,尼克又看向了如雕像一般英俊的迪昂:“Do you mind I spend a night with your bitchy queen?(介不介意让我和你的新女人约个会?)“
“Every one belongs to every one else. You should ask her.(人人彼此相属,你应该问她。)”
“Then ask her.(那就去问她。)“
“Time?(你想约到什么时间见面。)“
“Tomorrow night. Let me fuxk out my advancement task first!(明天晚上。我要先把我的进阶任务做掉!)“
———————————————————
注1:加利福尼亚甜灰蝶,已灭绝,是美国第一种因城市开发而灭绝的蝴蝶,最后见于1941年或1943年。
注2:巨角犀,史前生物,生活在北美,四百万年前已灭绝。
注3:新约:马太福音 10:28
注4:新约:希伯来书 12:28
注5:旧约:诗篇 74:16
注6:旧约:箴言 11:6
注7:新约:马可福音 10:15
所引用圣经英文部分均为English Standard Version,中文部分为结合各译本后作者自行翻译。