返回说一遍罗马音的问题还有我的初衷(1 / 2)傲娇无罪G首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

一开始我解释过可能有的没看到,我就再解释最后一次。

比如仙道彰的akira好像是这个词,我用习惯的akila来发音,有一个懂日语的哥们和我说了ra和la发音是一样的。

还有不要觉得我发这玩意是为了装逼。

看主角就能看出作者的性格,不是那么张扬的人,从小到大快30年还是第一次有人说我装逼。

名字的事我想说很多日语发音用中文喊出来很尴尬或者不好听,比如,亲近的人叫名,叫彰,一点也不好听。就像平职主角叫南云始,别人叫始,好听吗?

再比如好厉害,日文对这种称赞很匮乏,用感叹的语气说好厉害,我每次打字都会开口读出来,听到这三个字还用感叹的语气就觉得好像一个幼儿园小孩在说话。

想起了小时候看翻译的日漫好厉害那种给我一种中二还是幼稚的感觉。

再比如sauounara 也就是日语再见sa,yo u,na,la日本人很少这么说因为这里面有永别的意思之前主角对泽村这么说是有着用永别的词义开着玩笑的语气在里面。我打中文没人能感受得到这一层。

再比如泽村经常的谦虚yeyeye这个让我怎么翻译?翻译就是不不不啊,但是泽村喜欢拿他来当语气词,表示谦虚还有的时候表示开心。观众也会觉得可爱,我又没办法放语音,我也很绝望啊。

在之后高中之后泽村特别喜欢

呦西呦西呦西的大喊当做专属台词,这已经不能用很好来翻译了,已经成了泽村的代名词,没有任何含义的出场词,泽村自己也说过这是他的台词。就算用很好来翻译,我自己读的时候大喊三声很好很好很好,差点没把我尴尬死,中二病爆发,但是喊呦西就感觉不尴尬。

之后才会出现的日文梗,空气很好吃,空气好吃才有鬼只不过日文好吃和空气清新发音一样。

我写日漫同人,就是希望原著原有的人物更像日本人,性格也会尽我最大的努力还原,鬼知道我为了摸清泽村,成功鸣等人的性格到底看了多少遍钻A。

我不希望用一大堆中文成语,还有中文梗在对话里然后日本人还能听懂中文才特有的谐音梗。

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页