我一直以为他叫水户·门炎,之前看到他名字的日语写法是“水户门xxx”(不懂日语,不会的字用x代替),也只是疑惑了一下。
可是直到今天才在公式书上看到:“现任参谋炎是地三代火影的儿时好友,与火影共同进退。拥有与火影同等实力和智能的炎,也得到上忍们的信赖。”
额,槽点过于密集啊,和三代火影同等实力是什么鬼?嘛,这是三代在世时期的设定,后面应该被岸本吃了,于是和三代同等实力的水户门炎仅仅老了三五年就被纲手一只手提起来还不敢动弹......
哦,那些槽点都不是重点啦,重点是,公式书中称他为“炎”,也就是他名字是“炎”,那自然是姓“水户门”了。嗯,这姓挺有意思的,不知道有没有姓大前门的,会不会有姓利群的(滑稽.jpg)。
所以,水户门·炎,我前面写成门炎,是不对的。
但门炎的叫法根深蒂固了已经,除了极少数超级设定党,几乎没人关注这个角色的姓氏问题,见到了也会习惯性忽视,没忽视的也懒得改过来。
这种情况下,我写他为“炎”,绝大多数读者会觉得不适应。
可我写他为“门炎”,也会有一小部分读者不适应。
那折中一下,以后提他就只写“水户门炎”,怎么断字大家各凭喜好,对话中也尽量用人称代词规避这个问题。
总结:
1.后文的纲手就只叫“纲手”,哪怕在这本书的设定中能叫“千手纲手”
2.后文的水户门炎只叫“水户门炎”,不叫“水户门·炎”、不叫“水户·门炎”、不叫“门炎”、不叫“炎”。
以上两点,都是为了严谨性的同时不影响大家的阅读体验做出的决定。
其实这两点都不影响剧情发展,但确实会有人因为这些细节问题弃书,所以我严谨一点总是好事。
哎,同人是真的吃力不讨好。