返回第一百七十九章 七十一译本(1 / 2)圭夜首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

米兰达·戈沙克是位了不起的魔咒学专家。

她生于十八世纪的爱尔兰王国。

早年当她在霍格沃茨上学的时候,学校所用的教科书,还是一大堆汇集了历代各科教授注释的魔法笔记与羊皮纸卷轴。

它们就被放在校图书馆里。

需要小巫师们按照教授的要求,为每天的上课内容进行手抄备用——那也是当时学生们每日作业的一部分。

虽然那里头的内容详实而丰富,而且能让学生们从历代各个教授的思路出发,从各种不同的角度去理解魔法原理。

可必须得说。

那些东西实在是太冗杂了,且常有晦涩的说明与深奥繁杂的原理论证。

很多教授还都喜欢在注释中对前人的观点加以添注、或是在笔头进行辩论。

所以,对才刚接触魔法的小巫师们来说,无疑是一种折磨。

戈沙克夫人在霍格沃茨取得的成绩并不如何理想,她在霍格沃茨“挣扎”了多年后终于成功毕业。

虽然她依旧很感谢霍格沃茨让她学得了许多魔咒。

但她还是觉得,那样的教科书,对学生而言实在是太不友好了。

于是她一毕业以后,就开始重新自修她最喜爱的魔咒学理论,因此走遍了世界各地,拜访了很多当时的魔咒学大师。

就为了编写出一本既能在理论上拥有学术价值,又能够确保内容精炼、足够通俗易懂的“真正的魔咒学教科书”。

毫无疑问,她成功了。

曾作为一个“平庸者”在霍格沃茨勉强毕业的她,却编写出了让全世界大部分魔法学校都争相采用的魔咒学教科书。

其中自然也包括了霍格沃茨。

许是为了报答母校,在那之后,她又专门为霍格沃茨编写了一套学习层次更为分明、更利于小巫师们学习和成长的课本。

那便是现如今霍格沃茨所用的《标准咒语》系列丛书。

只是除了霍格沃茨,其他世界各地很多魔法学校,其实仍用的是那本《咒语之书》,只是也多了各种属于当地特色的修订与增减。

至于说,那些用各种“稀奇古怪”的语言翻译出来的神奇动物语版本,那里面的起因就有些复杂了。

据说,那正与当年的某次妖精叛乱,有着非常直接的关联。

由于巫师们禁止妖精使用魔杖——事实上,巫师们禁止一切魔法生物携带并使用魔杖——这素来便是妖精们所不满的事情。

他们也能使用魔法,甚至都不需要魔杖,但他们觉得用什么东西施法是他们的权利,不应该被人加以限制。

只是因为魔法契约的存在,妖精一族没办法明着反抗巫师。

所以,当时某个非常聪明的妖精,想到了一个显而易见的主意。

那就是另外制作出一种并非“巫师魔杖”的“妖精魔杖”来,以供他们自己使用。

然而,魔杖工艺一直以来便是巫师的不传之秘,即便是早就以工匠技艺闻名于世的妖精们,也始终都没办法破解。

因此,他们决定先从巫师魔法开始入手,寻找一个合适的切入点。

于是,《咒语之书》的妖精语版本,诞生了。

可如果只是多了一种妖精语版的《咒语之书》,无疑会显得非常扎眼,一旦被发现就容易暴露出他们的真实想法。

是以,一系列不同非人类语言的《咒语之书》译本,也随之应运而生。

那些做事情非常认真、乃至有些爱钻牛角尖的妖精们,几乎把他们能想到的语言都放到了巫师魔法研究的掩饰计划中去——

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页